The Legend of Lorelei involves an enchanting, seducing mermaid who lures seamen to their death. Loreley, with long blond hair and a beautiful voice, was a mermaid who fell in love with a human. She fell in love with a young man who did not love her back, and thereafter sat on a rock overlooking the river, serenading it with sad songs. The beauty of both her voice and appearance was so enchanting that she caused distracted sailors to break their ships on the rocks and drown.
"Die Lorelei"
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
English translation (not always translated literally):
I don't know what it means
That I am so sad
A legend of bygone days
That I cannot keep out of my mind.
The air is cool and night is coming.
The calm Rhine courses its way.
The peak of the mountain dazzles
With evening's final ray.
The fairest of maidens is sitting
Up there, a beautiful delight,
Her golden jewels are shining,
She's combing her golden hair.
She holds a golden comb,
Singing along, as well
An enthralling
And spellbinding melody.
In his little boat, the boatman
Is seized by it with a savage woe.
He does not look upon the rocky ledge
But rather high up into the heavens.
I think that the waves will devour
The boatman and boat in the end
And this by her song's sheer power
Fair Loreley has done.
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
English translation (not always translated literally):
I don't know what it means
That I am so sad
A legend of bygone days
That I cannot keep out of my mind.
The air is cool and night is coming.
The calm Rhine courses its way.
The peak of the mountain dazzles
With evening's final ray.
The fairest of maidens is sitting
Up there, a beautiful delight,
Her golden jewels are shining,
She's combing her golden hair.
She holds a golden comb,
Singing along, as well
An enthralling
And spellbinding melody.
In his little boat, the boatman
Is seized by it with a savage woe.
He does not look upon the rocky ledge
But rather high up into the heavens.
I think that the waves will devour
The boatman and boat in the end
And this by her song's sheer power
Fair Loreley has done.
No comments:
Post a Comment